哈囉~~~


中國の網誌を徘徊してゐると、笑聲の描寫で「哈哈哈(ハッハッハ...)」といふのがよく目につく*1。この「哈(のむ)」は「咍(わらふ)」の代字なのかもしれない。*2 *3 *4
ところで、日本ふうに文末に「…(笑)」をつけるのと同じく「…(咍)」のやうに省略できるのかといふと、そんな例はみたことがない。中國語と日本語では省略できる箇所が異なるのだとおもふ。
…たぶんだけどね(咍)

*1:ほかに「啊哈哈(アハハ)」「呵呵(ホホホ...)」といふのもよくある。

*2:見出しの「哈囉」は"Hello!"だから「咍」とは關系なく單純に「哈」に「は」の音があるのかもしれないが...

*3:あ、やつぱりこの字の中國での發音は[ha]でした(日本では「合」の音から[がふ(ゴウ)]と讀むみたいだ)。逆に「咍」のはうが中文辭書に見付らない。これは日本の文字なのだらうか。→またもや異體字の疑ひがある。

*4:蛇足だけれど、「呵呵」のはうは「呵呵大笑」で、舊くからある書きかたのやうだ。「呵」の讀みは、中國では[he]日本では[か]。