たゞの"日記"を漢字字典代りにするなんて御無體な...

來源の記録に殘されてゐる檢索詞に「××の旧字」みたいなのがよくある。電子辭書がはりに網路で引いてみたといふことなのだらうか。「××の旧字は☆☆です」または「☆☆は××の旧字です」みたいな記述は一切してゐないので、どうしてこんな檢索詞で這裡に到達してしまふのかは謎だ。だいたい「旧字」なんてコトバを日誌に書いたのはたぶんこれが初めてぢやなからうか(※なにかの説明をするために敢て書いたことがあつたのか?)*1。なにはともあれ、この手の調べ物には普通に本屋さんで賣つてゐる「漢和辭典」が最も適してゐますよ*2

*1:ところで「旧」ではなくて「舊」なんですよ‐などゝ下手に訂正すると「舊字」とかいふことになつて矛盾が生じる。正體字はあまり使はれることがなくなつただけで別に舊い字といふわけではないから、この場合に「舊字」とするのでは意味を失するから。

*2:單純に文字の對照表が欲しいのなら「丸谷君」といふ辭書がウヱブに公開されてゐたはずなので、それを加工して使ふとよいかもしれません。(※參考→「丸谷君」檢索結果