來日してゐた温氏についてを報じる音聲付きのニュースでは、やつぱり名前の讀みかたは日本語風*1にしてゐた。"wen jia-bao"…カタカナ讀みをするならば、たぶん「ヱン・チアパオ」と呼んだはうが近いのではないだらうか。かうしたことはあまり氣に掛けられたりはしないみたいだけれども、喩ば「レヴィ・ストロース」を「リーヴァイ・ストラウス」と讀んでしまふと困つたことになつてしまふわけで、これと同種の問題を孕んでゐるものとおもふ。

*1:日本語的「音讀」によれば"on-ka-hou"となり()結局そのやうに發音されてゐた。一見すると「漢字」ではあるけれど「簡體の中國文字」を「日本語」として發音するといふのは、原理に即して考へるとをかしいのだけれど。