「辨當 / 便當」

◎「達人」は外来語じゃない! 意外な展開の巻(流浪在日本)
http://chinese.g.hatena.ne.jp/buttw/20060125/p1

…ちょうどその問題文の中に、「便當」という言葉があります。これは日本語の「弁当」で(戦前の表記は「辨當」)、これは回帰語に該当しなく日本語の造語でした。中国語を使ってる地域には植民の経緯もあるだろう、台湾でしか使われていない模様です*6。「なるほど、達人はそのままでいい、改正すべき不当な外来語は便當のことか」という冗談もありました。 しかし、便當はすでに定着されていて、飯盒のほうが逆に違和感がしますが。

おお! すこし解つたよ。 ちなみに手元の辭書には「飯盒」しか出てゐません。
(※以前「辨當 / 便當」に觸れた箇所 : http://d.hatena.ne.jp/eulear/20060117#20060117fn4 及び http://www.wretch.cc/blog/eulear&article_id=2179836