兩方とも使つてたよ...orz
◎「聯載」といふのは過剰な回帰形ではないかしらといふ話
(the view from nowhere / 豚の戰爭)より
http://snob.s1.xrea.com/l/20050604.html
…といふ網址を讀んだので「聯 / 連」のつかひわけが氣になつた。
そんなわけで、またまた飜譯機*1で遊んでみた。
- 聯 →対聯(對句 / 聯句)
- 連 →中隊
- 聯連 →中隊を連ねる
- 連聯 →続けて連ねる
- 聯聯 →すこし連ねる
- 連連 →続けざまに
…やはり意味は違ふらしいね。
■それで、件の「れんさい」だけれども。
- 聯載 →対聯は載せる
- 連載 →連載
やつぱり「連載」に軍配があがる。
ただし Google氏*2によると、繁體字圈の文章で「聯載」表記をしてゐるものが寡からず引かゝる。
「連ねて積載する」の意味が多いみたいだけれど、小説の「聯載」についてもそれなりにある。
…ちよつとわからなくなつて來た。「過剩な囘歸」なのか「どつちでも好い」のか、「檢証が遡行不足」なのか(それはないか)。
■でも微妙に...
- 聯 →連ねる
- 連 →續けて
…といふニュアンスがあるらしいのがみえて來た。
■折角なのでさらに調べた。
◎中華民國教育部國語推行委員會編輯「異體字字典」
( http://140.111.1.40/main.htm )より*3
連接、接續。「連」に通ず。 例へば「蟬聯(保持する)」
接合、接續。 例へば「接二連三(次から次へと)」
なんだか「聯」は「連なつてある態(靜)」で、「連」は「續けること(動)」のやうに讀める氣がする。
…では「れんさい」はどうなんだらう? 連載する行爲は「連載」だといへる。しかし作品そのものをさす場合に「聯載」物といへなくもないのかもしれない。
さて、どうなんだ? (※これについては、コメント欄を參照ください↓)
*1:エキサイト翻訳 : http://www.excite.co.jp/world/chinese/
*2:Googleで「聯載」を檢索 : http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rls=GGLD,GGLD:2004-34,GGLD:en&q=%E8%81%AF%E8%BC%89
*3:この「異體字字典」は、浦木さん(id:kuonkizuna)経由で識つた。