よく「中華麵(ラーメン)」のことを「支那蕎麦」などゝ書いて本格派を氣取るむきがあるけれども、あれはやめたはうがよいとおもひます。 「支那(シナ)」といふのは、もともと「秦王朝」のことを歐州人が自言語の表記に合はせて「China」と表音的に綴つた…
「TAIWAN」の名稱表記について、前日の續きです。 台灣のひとの心情からすると「臺灣」と表記されるのは、もしかすると厭なことなのでせうか?それなら「台灣」と表記するやうにしようとおもふのですが... たゞ現地での表記に合はせるとするならば、現在主流…
引用をストックしました
引用するにはまずログインしてください
引用をストックできませんでした。再度お試しください
限定公開記事のため引用できません。