ついでに...

なぜだかウチの變換機くん*1は「ほんやく」を「飜譯」としてくれるので、エキサイト先生*2が「翻譯」してくれない。

 と  は、同字。


※「新釈漢和(明治書院刊)」より。(※原文 : 飜は同字。[翻])

…らしいので先生ひとつヨロシク。

*1:宅の辭書 : "IME"とか言ふヤツです。

*2:昂り先生 : 「飜譯機くん」と同。